| Domestico | malattia | alimento | salute | famiglia | idoneità | 
  • Traduzione farmaceutica: Perché la comunicazione costante con i creatori del documento è importante

    In documenti di ricerca, è fin troppo comune incontrare errori come l'uso incoerente della terminologia, dei dispositivi e materiali sperimentali che sono improvvisamente menzionati "magicamente" entro la fine del documento di ricerca, o logiche inconsistencies.Most tali errori sono evidenti di per sé. Ma forse uguale tendenza a sorgere sono errori molto sottili che non può sembrare così a prima ispezione. Ad esempio, un documento originale che inizialmente sembrava abbastanza ragionevole potrebbe rivelarsi non così chiaro o trasparente, a volte a disadvantage.Translators del traduttore dovrebbe quindi essere in grado di dare un'occhiata a un documento e valutare prima se effettivamente lo capiscono. Traduzione farmaceutica è un settore ad alto rischio del business traduzione in lingua, e ogni ambiguità non ha spazio in esso. Quindi, prima di ogni traduzione viene tentata o un progetto assunto, una valutazione rigorosa dovrebbe prima essere performed.Moreover, un'altra sfida che si incontrano spesso nella traduzione farmaceutica è che i documenti contengono spesso elementi che non devono essere tradotti. Ad esempio, abbreviazioni (come "cioè" e "per esempio") che non sono originariamente in inglese e, peggio ancora, sono spesso abusato. Ulteriori esempi sono terminologie in latino, come i nomi scientifici di microrganismi. Quando i ricercatori descrivono i dispositivi o di software informatici hanno usato, traduttori potrebbero inconsapevolmente cadere nella trappola del falso presupposto. Per illustrare, per esempio, una carta dimostra come un tipo di software è utilizzato nell'esperimento. Ciò che non dovrebbe essere tradotto, come una questione di serie, sono i testi presenti sugli schermi del computer o le parole si ritrova su interfacce del computer o dispositivo. E 'bene se questo è chiaramente indicato, ma a volte non è ovvio. Una frase nella carta potrebbe fare riferimento a un termine inglese semplice, come gabinetto e armadio non può effettivamente essere un luogo fisico, ma un pulsante del menu a interfaccia grafica del software. Sarebbe bello se ci sono illustrazioni di accompagnamento, ma se non c'è il rub.These sono le principali ragioni per le quali l'accesso ai creatori del documento è importante per garantire una corretta traduzione farmaceutica. Un team di traduttori, in questo caso, potrebbe non essere sufficiente per affrontare questi problemi particolari, come solo gli scrittori della carta sanno quello che realmente intendono trasmettere. Nell'esempio summenzionato della parola "cabinet", il traduttore non può avere alcuna idea che è in realtà indicato una parte del software utilizzato nell'esperimento. Immaginate come maciullato e confondere il prodotto finale del lavoro di traduzione sarebbe stato se l'autore o gli autori del documento non sono stati consultati? Certo, i traduttori in questo particolare settore utilizzano una serie di strumenti per aiutarli a garantire un lavoro di alta qualità. Alcune agenzie si vantano di avere accesso a una serie di attrezzature e manodopera di alto livello. Software come TRADOS può contribuire in una certa misura, ma tale non sarebbe molto efficace se non intelligentemente utilizzato in combinazione con altre risorse disponibili, come ad esempio una rete di persone di risorse, competenze umane e l'applicazione intelligente e dinamico di loro su progetti specifici , e l'uso efficiente dei moderni strumenti disponibili, come l'internet
    By:.
    clacandazo