| Domestico | malattia | alimento | salute | famiglia | idoneità | 
  • Il ruolo della traduzione farmaceutica A New Drug Development

    traduzione farmaceutica copre la traduzione di documenti come schede di raccolta dati, guide medico, studi scientifici, abstract, manuali di trattamento umani, valutazioni di tossicità, relazioni di laboratorio, specifiche di fabbricazione, brevetti, guide di pazienti , questionari somministrati ai pazienti, e materiali di sperimentazione clinica. Il carattere universale o internazionale di farmaci e droghe rende la localizzazione di tutte le comunicazioni relative materie, soprattutto quelli che riguardano la ricerca e lo sviluppo-del tutto indispensabili. Traduzione farmaceutica, quindi, è fondamentale per trovare nuove cure in quanto facilita il corretto svolgimento di studi condotti in tutto nations.As un'altra categoria distinta di traduzione, traduzione farmaceutica ha le proprie sfide particolari. Esso non può essere così difficile come, ad esempio, traduzione giuridica, ma lo fa presentare i propri ostacoli. Per esempio, anche se i nomi scientifici sono spesso in latino e non necessitano di traduzione, c'è il problema di ambiguità in alcuni termini medici o tecnici, o nel descrivere (in articoli di ricerca) come vengono condotti determinate procedure. Ci sono anche pericolose insidie, quando è un traduttore, per esempio, commettendo quello che può essere definito come "interpretazione stretta" e quando è un'interpretazione "troppo ampio" in modo da "diluire" significato inteso del documento? Errori in questo settore può essere davvero costoso e potrebbe mettere in pericolo la vita umana, in modo da coinvolgere in questo lavoro non è privo di una propria risks.When speciale considerando una ditta che offre servizi di traduzione farmaceutica, è importante esaminare specializzazioni della ditta. Questo tipo di traduzione coinvolge campi-come diverse le biotecnologie, le cure sanitarie, dispositivi medici, eccetera, ed è una buona indicazione se l'agenzia di traduzione offre team specifici di traduttori assegnati a diversi campi. E 'anche meglio di scoprire prima se oltre a traduttori, l'agenzia sta gettando un team di revisori e redattori in assignment.If l'agenzia di traduzione farmaceutica ha un sito web, come spesso hanno, controllando la qualità può iniziare con il proprio sito web contenuto: Sì, possono essere incessantemente parlando della qualità, ma ha contenuto del loro sito web anche di scrittura di qualità? E 'esente da errori tipografici o errori di grammatica inglese? Piccoli errori come questi dicono molto circa la capacità di una società di traduzione: potrebbero non essere effettivamente in grado di fornire ciò che ostentatamente promettono. Se il contenuto del proprio sito web è pieno di errori, allora come possono vi assicuro di qualità, lucido, uscita abilmente modificato? Molte agenzie di traduzioni farmaceutiche promettere uscita di alto livello, e molti in realtà non hanno. Ma attenzione specifica descrizione di come vanno circa i lavori di traduzione che ottengono. Quali sono i loro strumenti, qual è la loro struttura procedurale, che cosa è il protocollo? E per quanto riguarda la riservatezza e gli aspetti legali di documenti di elaborazione del settore farmaceutico-non hanno un mezzo sicuro per garantire la riservatezza dei dati? Le aziende farmaceutiche sono molto protettivi delle loro attività di ricerca e sviluppo, soprattutto quando si tratta di sviluppo di nuovi farmaci, come ogni nuovo farmaco prende anni di ricerca e di milioni, anche miliardi, di dollari in finanziamenti. Nel complesso, la traduzione farmaceutica integra la campagna del settore di continuare a garantire la salute del genere umano e del benessere
    By:.
    Clacandazo